Translation of Texts in Special Area(English)(2),22/23-P
The study course is the second part of the course Translation of Specialized Texts. Students read and analyse the source text (ST) paying attention to the following translatological categories: topic (the place and the year of publishing of the ST, the publishing house, formal features of the ST, specific features of language pairs; composition of the ST, status of the ST); semantics (word meaning, synonymy, polysemy, idiomatic meaning, functions of a linguistic sign, connotations, associations); lexis (terminology); pragmatics (the function of the target text (TT), translation tasks, the recipient, cross-cultural differences), and stylistics (the style of the ST, stylistic analysis, syntax, functional styles, cohesion etc.). Students learn to determine the text type of the ST, identify translation problems and solve them, develop translation strategies, and select appropriate translation methods. Students work with dictionaries, glossaries and other reference literature. They translate the text, revise and assess the translation editing it if necessary.